|
|
gepost door: Wilko op 16/04/04 01:05 |
|
 |
Hoeveel wil je er hebben?
Roep maar een paar Nederlandse kanotermen die je in het Engels vertaald wilt hebben.
Even wat wildwatertermen uit het bolle hoofd:
eddy hopping (van keerwater naar keerwater varen)
stern squirting (ondersnijden)
side surfing (zijdelings in een wals hangen)
window shading (herhaaldelijk in een wals ongewild omgaan)
pop-up (vertikaal met je boot omhoog geschoten worden, bijvoorbeeld uit een wals)
mystery move (je boot helemaal onder water laten verdwijnen)
boofing (over een wals heen proberen te "stuiteren" of op de rand van een verval je boeg optrekken om niet recht naar beneden te vallen)
pencilling in (recht naar beneden vallen van een verval)
carnage (flink er van lang krijgen: er gaat van alles mis, bijvoorbeeld in een wals)
undercut (onderspoeling)
seive (siphon)
weir (dam)
hydrolic (zeer sterke terugtrekkende stroming, vaak na een dam of in een wals)
tongue (stroomtong)
pillow (kussen na een wals of stroomopwaarts van een steen)
boil (paddelstoel)
paddlesnake (term gebruikt als iemand ineens omgaat of zteun verliest)
boulder garden (sterk verblokt/met veel rotsen)
edging up (opkanten)
power face (kant van peddelblad dat de druk overbrengt)
bow (boeg)
stern (achtersteven)
cockpit (kuip)
throw line (werplijn)
spray deck (spatzeil)
face guard (gezichtsmasker)
crank shaft (ergonomische steel)
Wilko |
 |
| Kijk ook naar de mogelijkheden, en niet alleen naar de beperkingen. |
|